dissabte, 24 de setembre del 2011

Pronúncies

A tocar de casa, en ple barri veí del Congrés, hi ha l'anomenat barri dels indians. Es tracta d'una sèrie de carrers on es van instal·lar els indianos, els afortunats que tornaven a terres catalanes amb l'or de les Amèriques. Encara s'hi conserven cases típiques, d'arquitectura colonial, generalment amb jardí.

Alguns noms de carrers d'aquest petit barri: Manigua, Garcilaso, Puerto Príncipe, Pinar del Río, Matanzas, etc. El carrer Pinar del Río em porta records d'infantesa, quan de sobte un diumenge a la tarda miràvem la cartellera i sortíem corrent de casa amb els pares, Garcilaso avall avall avall i a la dreta per Pinar del Río fins arribar sense alè al Río, un cine on feien pel·lícules per a tots els públics.

Però avui tinc una altra anècdota relacionada amb un altre dels carrers dels indians: el carrer Puerto Príncipe.

Els que viviu a Barcelona sabeu que els autobusos metropolitans fa un temps que porten megafonia que anuncia les parades. Un gran invent! El que potser no sabeu és que les veus que sonen són veus sintètiques, no pas veus humanes (les del metro sí que ho són, d'humanes). Això vol dir que són veus creades per ordinador i preparades per pronunciar tots els sons d'una llengua. En aquest cas la llengua és el català, que tant la Meritxell com l'Oriol pronuncien prou correctament. Ah, sí, a les veus sintètiques se'ls posa nom...

Doncs bé, la Meritxell i l'Oriol saben que escrivim 'Montserrat' i 'Roger', però pronunciem 'munsarrat' i 'rugé'. Oi?

El que la Meritxell i l'Oriol no saben, pobrets, és que Puerto Príncipe no és un nom català... I ells de castellà no en saben... (Ep!, que ningú pensi que és un dèficit de la immersió!). Us imagineu com ho pronuncien? No? Mireu de llegir-ho en català com si no haguéssiu sentit parlar mai d'una llengua anomenada castellà.

Pronuncien 'puèrtu prínsipa', i no us prenc el pèl. Llàstima que no us pugui penjar un àudio.

Ara, ben mirat, el problema és del nomenclàtor de la ciutat: per què li havien de posar el nom en castellà, quan la capital d'Haití té nom oficial en francès (Port-au-Prince) i crioll haitià (Pòtoprens), i en català s'ha adoptat la forma francesa?

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada